intSear-sepia

 

Biblioteca Digital Aljamiada

La Biblioteca Digital Aljamiada es un repertorio de publicaciones (libros y artículos) disponibles en la red sobre textos aljamiado-moriscos, cuya localización, enlace, consulta y descarga se facilita a través del siguiente catálogo que, ordenado por autores, ofrece a la vez referencias bibliográficas precisas de cada obra digitalizada.

Editores: Raquel Suárez García y Pablo Roza Candás. Colaboradores: Emilio Fernández Viejo (2021); Celeste Fernández Games (2023).

  1. Abboud-Haggar, Soha, «Al-Ǧihād según el manuscrito aljamiado Al-Tafri‘ de Ibn Al-Ǧallāb», Sharq Al-Andalus, 12 (1995), págs. 325-338.
  2. Abboud-Haggar, Soha, «Bibliotecas moriscas», en Colecciones madrileñas. Transmisiones moriscas. Actas: Jornadas sobre manuscritos árabes, Anejo I de Anaquel de Estudios Árabes,  2007, págs. 99-104.
  3. Abboud-Haggar, Soha, «Ibn al-Ğazarī en la literatura aljamiado-morisca a través de los manuscritos J-LII y T-232», Anaquel de Estudios Árabes, 14 (2003), págs. 21-29.
  4. Abboud-Haggar, Soha, «Las Leyes de Moros son el libro de Al-Tafri‘», Cuadernos de Historia del Derecho, 4 (1997), págs. 163-201.
  5. Abboud-Haggar, Soha, «Los manuscritos de Al-Tafric de Ibn Al-Ǧallab en España», en Mostafa Ammadi (ed.), Hacia un itinerario del manuscrito andalusí, [Rabat] (Bouregreg), 2008, págs. 43-56.
  6. Abboud-Haggar, Soha, «Los manuscritos de al-Tafrī‘ en Marruecos y España: formas y contenidos», en Mostafa Ammadi (ed.), Manuscritos místicos: formas y contenidos, Casablanca (Universidad Hassan II), 2010, págs. 153-162.
  7. Abboud-Haggar, Soha, Al-Tafrī‘ de Ibn Al-Ǧallāb. Edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado número XXXIII de la Biblioteca de la Junta y su confrontación con el original árabe, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 1997.
  8. Abboud-Haggar, Soha, «“Uddatu l-hisni l-hasin” de Ibn al-Ğazarī al-Dimašqī, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV», Anaquel de Estudios Árabes, 16 (2005), págs. 5-63.
  9. Albarracín Navarro, Joaquina, «Aḥmar, otro hijo de Iblīs (el diablo) en el Misceláneo de Salomón», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 46 (1997), págs. 3-16.
  10. Albarracín Navarro, Joaquina, «Índice del manuscrito Misceláneo de Salomón», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 48 (1999), págs. 369-377.
  11. Albarracín Navarro, Joaquina, «Normas para escribir un alherze», Al-Andalus – Magreb, 3 (1995), págs. 55-71.
  12. Albarracín Navarro, Joaquina, «Un alherze (receta mágica) contenido en el “Misceláneo de Salomón”», Dynamis. Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam, 21 (2001), págs. 133-140.
  13. Al-Ganabi, Wilhelmina, «Un manuscrito aljamiado, último eslabón de la obra del Deniense en España», Sharq Al-Andalus, 7 (1990), págs. 121-134.
  14. Álvarez, Lourdes María, «Prophecies of Apocalypse in Sixteenth-Century Morisco Writtings and the Wondrous Tale of Tamīm al-Dārī», Medieval Encounters, 13 (2007), págs. 566-601.
  15. Álvarez Dopico, Clara Ilham, «Proceso inquisitorial contra Yuçe de la Vaçía, 1495 [ficha n.º 24]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 170-172.
  16. Álvarez Dopico, Clara Ilham,«Textos moriscos de Túnez [ficha n.º 65]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 238-241.
  17. Arias Torres, Juan Pablo, «Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano», Trans. Revista de Traductología, 2 (2007), págs. 261-272.
  18. Arias Torres, Juan Pablo, «Traducir al Uno: de la palabra a la imagen», Al-Qanṭara, 41:1 (2020), págs. 51-68.
  19. Arias Torres, Juan Pablo, «Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qurʾāns and Their Translations into Four Parts», en Cándida Ferrero y John Tolan (eds.), The Latin Qur’an,1143-1500, Berlin (De Gruyter), 2021, págs. 425-453.
  20. Barletta, Vincent, «Deixis, taqiyya, and textual mediation in crypto-Muslim Aragon», Text and Talk, 28:5 (2008), págs. 561-579.
  21. Barletta, Vincent, «The Aljamiado ‘Sacrifice of Ishmael’: Genre, Power, and Narrative Performance», Revista de Estudios Hispánicos, 40:3 (2006), págs. 513-536.
  22. Beneyto Lozano, Ana Isabel, «Decoraciones en manuscritos moriscos», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 81-89.
  23. Bernabé Pons, Luis F., «El calendario musulmán del Mancebo de Arévalo», Sharq Al-Andalus, 16-17 (1999-2002), págs. 239-261.
  24. Bernabé Pons, Luis F., «El Qāḍī ‘Iyāḍ de la literatura aljamiado-morisca», Sharq Al-Andalus, 14-15 (1997-1998), págs. 201-218.
  25. Bernabé Pons, Luis F., «La literatura en español de los moriscos en Túnez», Actas del IX Simposio Internacional de Mudejarismo: Mudéjares y moriscos. Cambios sociales y culturales, Teruel (Centro de Estudios Mudéjares), 2004, págs. 449-464. 
  26. Bernabé Pons, Luis F., «Nota sobre una atribución al Mancebo de Arévalo», Sharq Al-Andalus, 18 (2003-2007), págs. 165-171.
  27. Bernabé Pons, Luis F., «Los manuscritos aljamiados como textos islámicos», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 27-44.
  28. Bernabé Pons, Luis F., «Nueva hipótesis sobre la personalidad de Baray de Reminŷo», Sharq Al-Andalus, 12 (1995), págs. 299-314.
  29. Bernabé, Pons, Luis F., «Taqiyya, niyya y el islam de los moriscos», Al-Qanṭara, 34:2 (2013), págs.  491-527.
  30. Bernabé Pons, Luis F., «Un nuevo texto del Mancebo de Arévalo», Sharq Al-Andalus, 14-15 (1997-1998), págs. 469-470. 
  31. Bernabé Pons, Luis F. – María Jesús Rubiera Mata, «La lengua de mudéjares y moriscos. Estado de la cuestión», Actas del VII Simposio Internacional de Mudejarismo, vol. II, Teruel (Centro de Estudios Mudéjares), 1999, págs. 599-631.
  32. Bernabé Pons, Luis F. – Míkel de Epalza, «Bibliografía de mudéjares y moriscos, III», Sharq Al-Andalus, 14-15 (1997-1998), págs. 473-510.
  33. Bossong, Georg, «Moriscos y sefardíes: variedades heterodoxas del español», Christoph Strosetzki, Jean-François Brotel, Manfred Tietz (eds.), Actas del I Encuentro Franco-Alemán de Hispanistas (Mainz 1989), Frankfurt/Main (Vervuert), 1991, págs. 368-392.
  34. Boumehdi Tomasi, T., Una miscelánea aljamiada narrativa y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito Junta 57 del CSIC Madrid, Zaragoza (Institución Fernando el Católico), 2012.
  35. Bouras, Karima, «La literatura aljamiada: una aproximación general», Actas del taller «Literatura Hispánica y ELE». Insituto Cervantes de Orán, 29-31 de marzo de 2009, Orán (Instituto Cervantes), 2009, págs. 57-66.
  36. Bouras, Karima, La wasiyya de Ali del manuscrito aljamiado 614 de la Bibliothèque Nationale de Argelia (estudio, edición y materiales), Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2008.
  37. Bouzineb, Hossain, «Culture et identité morisques», Revue de l’Occident musulman et de la Méditerranée, 43 (1987), págs. 118-129.
  38. Busto Cortina, Juan Carlos, «El Alquitab de Samarqandí [ficha n.º 35]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 190-193.
  39. Busto Cortina, Juan Carlos, «Relatos religiosos y profanos [ficha n.º 50]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 212-214.
  40. Cardaillac, Denise, «Interpretación de dos culturas en un relato aljamiado-morisco», Nueva Revista de Filología Hispánica, XXX (1981), págs. 174-183.
  41. Carmona González, Alfonso, «Textos jurídico-religiosos islámicos de las épocas mudéjar y morisca», Revista de Ciencias Sociales, 14 (1992), págs. 15-26.
  42. Casassas Canals, Xavier, «La edición de manuscritos romances aljamiado-árabes; una propuesta de edición en capas», Abdeljelil Temimi (ed.), Mélanges offerts au Prof. Mikel de Epalza, Túnez (FTERSI), 2011, págs. 177-196.
  43. Casassas Canals, Xavier, «Literatura islámica castellana: siglos XIII-XVII. (Catálogo de textos mudéjares y moriscos escritos en caracteres latinos)», Al-Andalus-Magreb, 16 (2009), págs. 89-113.
  44. Casassas Canals, Xavier, «Otro texto sufí en los manuscritos aljamiados: la wazîfa de Ibrâhîm al-Tâzî», versión digital, con algunas variaciones, del artículo publicado en Abdeljelil Temimi (ed.), Hommage à l’École d’Oviedo d’Études Aljamiado (dédié au Fondateur Álvaro Galmés de Fuentes), Zaghouan (FTERSI), 2003, págs. 167-174.
  45. Casassas Canals, Xavier, Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos, Córdoba (Almuzara), 2007.
  46. Castrillo Márquez, Rafaela, «Un manuscrito de tema morisco en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid», Anaquel de Estudios Árabes, 1 (1989), págs. 35-48.
  47. Cervera Fras, María José, «Descripción de los manuscritos mudéjares de Calanda (Teruel)», Aragón en la Edad Media, 10-11 (1993), págs. 165-188.
  48. Cervera Fras, María José, «Notas sobre la rogativa en el islam mudéjar», Aragón en la Edad Media, 14-15, vol. 1 (1999), págs. 291-302.
  49. Cervera Fras, María José, «Papel aljamiado de Novallas», El Moncayo. Diez años de investigación arqueológica. Prólogo de una labor de futuro, Tarazona (Centro de Estudios Turiasonenses-Institución Fernando el Católico-Diputación de Zaragoza), 1989, págs. 171-172.
  50. Cervera Fras, María José, «El papel aljamiado de Novallas», La Toque, 8 (2008), págs. 4-5.
  51. Cutillas Ferrer, José Francisco, «Un texto chií en castellano, del s. XVII, en el universo cultural islámico de los moriscos expulsados», Sharq Al-Andalus, 12 (1995), págs. 393-400.
  52. Feliciano, María Judith – Leyla Rouhi, «Introduction: Interrogating Iberian Frontiers», Medieval Encounters, 12 (2006), págs. 317-328.
  53. Feria García, Manuel C., «Los moriscos y el uso de la aljamía», Al-Andalus-Magreb, 8-9 (2000-2001), págs. 299-323.
  54. Fernández Medina, Esther, La magia morisca entre el cristianismo y el islam, Tesis doctoral, Universidad de Granada, 2014.
  55. Galmés de Fuentes, Álvaro, «La lengua española en la literatura aljamiado-morisca como expresión de una minoría religiosa», Revista española de lingüística, 16, vol. 1 (1986), págs. 21-38.
  56. García-Arenal, Mercedes, «La Inquisición y los libros de los moriscos», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 57-71.
  57. García-Arenal, Mercedes, «Musulmanes arabófonos y musulmanes aljamiados», Al-Qanṭara, 31:1 (2010), págs. 295-310.
  58. García-Arenal, Mercedes, «Ríos y caminos moriscos. El islam tardío español», Revista de libros de la Fundación Caja Madrid, 134 (2008), págs. 10-15.
  59. García-Arenal, Mercedes, «Últimos estudios sobre los moriscos: estado de la cuestión», Al-Qanṭara, 4:1 (1983), págs. 101-114.
  60. García-Arenal, Mercedes – Fernando Rodríguez Mediano, «Los libros de los moriscos y los eruditos orientales», Al-Qanṭara, 31:2 (2010), págs. 611-646.
  61. Gayangos, P. de, «Tratados de legislación musulmana, I. Leyes de Moros del siglo xiv; II. Suma de los principales mandamientos y devedamientos de la ley y çunna por Don Içe de Gebir, alfaquí mayor y muftí de la aljama de Segovia», Memorial Histórico Español, tomo V, 1853, págs. 1-449.
  62. Gil, Pablo, Colección de textos aljamiados, Zaragoza (1888).
  63. Gómez Renau, Mar, «La lengua aljamiada y su literatura: una variante islámica del español», Castilla: Estudios de literatura, 25 (2000), págs. 71-83.
  64. González Castrillo, Ricardo, «Los manuscritos árabes de la Real Biblioteca de Madrid», M. J. Viguera y C. Castillo, Los manuscritos árabes en España y Marruecos: homenaje de Granada y Fez a Ibn Jaldun, Sevilla-Granada (Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía – Fundación El Legado Andalusí), 2006, págs. 73-89.
  65. González Palencia, Ángel, «Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y Madrid», Miscelánea de estudios y textos árabes, Madrid (Centro de Estudios Históricos), 1915, págs. 115-145.
  66. Guillén Robles, Francisco, Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid (Imprenta Manuel Tello), 1889.
  67. Guillén Robles, Francisco, Leyendas de José, hijo de Jacob, y de Alejandro Magno, sacadas de dos manuscritos moriscos de la Biblioteca Nacional de Madrid, Zaragoza (Imprenta del Hospicio Provincial), 1888.
  68. Guillén Robles, Francisco, Leyendas moriscas sacadas de varios manuscritos existentes en las bibliotecas Nacional, Real y de D. P. Gayangos, tomo I, Madrid, 1885.
  69. Guillén Robles, Francisco, Leyendas moriscas sacadas de varios manuscritos existentes en las bibliotecas Nacional, Real y de D. P. Gayangos, tomo II, Madrid, 1886.
  70. Guillén Robles, Francisco, Leyendas moriscas sacadas de varios manuscritos existentes en las bibliotecas Nacional, Real y de D. P. Gayangos, tomo III, Madrid, 1886.
  71. Harvey, Leonard Patrick, «Una referencia explícita a la legalidad de la práctica de la taqīya por los moriscos», Sharq Al-Andalus, 12 (1995), págs. 561-563.
  72. Harvey, Leonard Patrick, «Aljamía Portuguesa Revisited», Portuguese Studies, 12 (1986), págs. 1-14.
  73. Harvey, Leonard Patrick, «Castilian Mancebo as a calque of Arabic ‘Abd, or How el Mancebo de Arévalo got his name», Modern Philology, 65, vol. 2 (Nov. 1967), págs. 130-132.
  74. Hegyi, Ottmar, «Entorno y significación en los textos aljamiados», Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, 18-23 de agosto de 1986, Berlín, vol. 1, págs. 125-130.
  75. Hegyi, Ottmar, «Reflejos del multiculturalismo medieval: los tres alfabetos para la notación del Iberorromance», Nueva Revista de Filología Hispánica, 30 (1981), págs. 92-103.
  76. Hermosilla, María José, «Una traducción aljamiada del Corán 38, 34-36 y su original árabe», Anaquel de Estudios Árabes, 3 (1992), págs. 47-52.
  77. Hofman Vannus, Iris, «El manuscrito mudéjar-morisco de Ocaña», Anaquel de Estudios Árabes, 14 (2003), págs. 119-127.
  78. Hofman Vannus, Iris, «El Ḥadīṯ de El Profeta Muḥammad y el niño huérfano, en el manuscrito mudéjar-morisco de Ocaña, cotejado con la versión aljamiado-morisca en el manuscrito II/3226 de la Biblioteca Real en Madrid», Sharq Al-Andalus, 18 (2003-2007), págs. 145-163.
  79. Hofman Vannus, Iris, Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudéjar-morisco de Ocaña: edición y estudio, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2001.
  80. Hörgerg, Paul, «Manuscrits espagnols dans les bibliothèques suédoises», Revue Hispanique, xxxvi (1916), págs. 377- 474.
  81. Justel Calabozo, Braulio, «El manuscrito aljamiado de El Escorial nº 1880», Ahmed-Chouqui Binebine (ed.), Le manuscrit arabe et la codicologie, Rabat (Faculté de Lettres et Sciences Humaines), 1994, págs. 83-88.
  82. Karp, Jacqueline, A Study of the Language of Selected 15th and 16th Century Aljamiado Manuscripts, Tesis doctoral, Queen Mary College, University of London, 1976.
  83. Koningsveld, P. S. van – G. Wiegers, «The polemical works of Muḥammad al-Qaysī(fl.1309) and their circulation in Arabic and Aljamiado among the Mudejars in the fourteenth century», Al-Qanṭara, 15:1 (1994), págs. 163-199.
  84. Koningsveld, P. S. van – G. Wiegers, « The Parchment of the “Torre Turpiana”: the original document and its early interpreters», AlQanṭara, 24:2 (2003), págs. 327-358.
  85. Kontzi, Reinhold, «Aspectos del estudio de textos aljamiados», Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo, 25:2-3 (1970), págs. 196-213.
  86. Labarta, Ana, «Oraciones cristianas aljamiadas en procesos inquisitoriales de moriscos valencianos», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 37 (1977-1978), págs. 177-197.
  87. Labarta, Ana, «Sobre la mal llamada carta aljamiada granadina», Al-Qanṭara, 9:1 (1988), págs. 137-149.
  88. Labarta, Ana, «Una página aljamiada hallada en Torrellas (Tarazona)», Turiaso, 3 (1982), págs. 227-233.
  89. Lasa Gracia, Carmelo, «Un documento aljamiado en el Archivo Histórico de Protocolos de Tarazona», Turiaso, 10: 1 (1992), págs. 243-248.
  90. Liman, Taoufik, «Lenguaje híbrido de los moriscos: entre el arraigo de su acervo cultural islámico y las vicisitudes del entorno», Anaquel de Estudios Árabes, 13 (2002), págs. 67-86.
  91. Lincoln, J. N., «A Itinerary for Morisco Refugees from Sixteenth-Century Spain», Geographical Review, 29 (1939), págs. 483-487.
  92. Longás, Pedro, Vida religiosa de los moriscos, Madrid, 1915.
  93. López Pita, Paulina, «Comentario histórico de un manuscrito aljamiado-morisco», Espacio, Tiempo y FormaSerie III, Historia Medieval, 5 (1992), págs. 359-422.
  94. López-Baralt, Luce, «Crónica de la destrucción de un mundo: la literatura aljamiado-morisca», Bulletin Hispanique, 82 (1980), págs. 16-58.
  95. López-Baralt, Luce, «La España invertida de la literatura aljamiado-morisca», Lo apolíneo y lo báquico en las Tres Culturas, Murcia (Ayuntamiento de Murcia – Concejalía de Cultura), 2011, págs. 13-21.
  96. López-Baralt, Luce, «El extraño caso de un morisco maurófilo», Antonio Vilanova (dir.), Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona (PPU), 1992 , págs. 255-266.
  97. López-Baralt, Luce, «Noticia de un nuevo hallazgo: un códice adicional del Kāma Sutrā español en la Biblioteca de Palacio de Madrid (ms. 1767)», Sharq Al-Andalus, 12 (1995), págs. 549-559.
  98. López-Baralt, Luce, «The Secret Literature of the Last Muslims of Spain», Islamic Studies, 36:1 (1997 ), págs. 34-48.
  99. López-Morillas, Consuelo, «Aljamiado Literature», Year’s Work in Modern Language Studies, 53 (1991), págs. 300-303.
  100. López-Morillas, Consuelo, «El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T 235», Sharq Al-Andalus, 16-17 (1999-2002), págs. 263-284.
  101. López-Morillas, Consuelo, «Language and Identity in Late Spanish Islam», Hispanic Review, 63, vol 2 (1995), págs. 193-210.
  102. López-Morillas, Consuelo – Miguel Ángel Vázquez, «Aljamiado Literature», Year’s Work in Modern Language Studies, 56 (1994), págs. 337-341.
  103. Marcos Marín, Francisco A., «Aljamiado», en M. Á. Garrido Gallardo, Diccionario español de términos literarios internacionales (DETLI), CSIC, 2015 [en línea: http://www.proyectos.cchs.csic.es/detli/listado_terminos].
  104. Martínez Albarracín, Carmen A. – Joaquina Alabarracín Navarro, «Las “alguacías” más antiguas en los manuscritos de Ocaña (Toledo)», Sharq al-Andalus, 12 (1995), págs. 461-476.
  105. Martínez de Castilla Muñoz, Nuria, «El libro manuscrito entre los moriscos», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 73-80.
  106. Martínez de Castilla Muñoz, Nuria, «Importancia de las ediciones críticas y los estudios codicológicos en los estudios moriscos», Al-Qanṭara, 34:2 (2013), págs. 547-553.
  107. Martínez de Castilla Muñoz, Nuria, «Los copistas y sus textos. Las traducciones moriscas del Corán en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (CSIC, Madrid)», Al-Qanṭara, 35:2 (2014), págs. 493-525.
  108. Martínez de Castilla Muñoz, Nuria, Una biblioteca morisca entre dos tapas, Zaragoza (Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, Serie de Estudios Árabes e Islámicos, 10), 2010.
  109. Menéndez Pidal, R., Poema de Yúçuf. Materiales para su estudio. Tirada separada de «Poema de Yúsuf. Materiales para su estudio», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, vii (1902), págs. 91-129, 276-309 y 347-362.
  110. Montaner Frutos, A., «La aljamía: una voz islámica en Aragón», La variación lingüística en Aragón a través de los textos, Zaragoza (Institución Fernando el Católico), 2003, págs. 99-204.
  111. Montaner Frutos, A., «Aproximación a una tipología de la literatura aljamiado-morisca arago­nesa», Destierr
  112. os aragoneses, I. Judíos y moriscos, Zaragoza (Institución «Fernando el Católico»), 1988, págs. 313-326.
  113. Montaner Frutos, A., «Concordancias del Recontamiento de Almiqdād y Almayāça (I)», Archivo de Filología Aragonesa, li (1995), págs. 389-455.
  114. Montaner Frutos, A., «Concordancias del Recontamiento de Almiqdād y Almayāça (II)», Archivo de Filología Aragonesa, lii-liii (1996-97), págs. 295-379.
  115. Montaner Frutos, A., «Concordancias del Recontamiento de Almiqdād y Almayāça (III)», Archivo de Filología Aragonesa, liv-lv (1998), págs. 425-505.
  116. Montaner Frutos, A., «El depósito d Almonacid de la Sierra (En torno al ms. misceláneo XIII)», Archivo de Filología Aragonesa, xli (1988), págs. 119-152.
  117. Montaner Frutos, Alberto, «La literatura aljamiada», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 45-55.
  118. Montaner Frutos, A., El Recontamiento de Al-Miqdād y al-Mayāsa. Edición y estudio de un relato aljamiado-morisco aragonés, Zaragoza (Institución Fernando el Católico), 1988.
  119. Montero Muñoz, Raquel, El hundidor de çismas y erejías : edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397, Tesis doctoral, Universidad de Zúrich, 2009.
  120. Morel-Fatio, A., Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais, Paris (Imprimerie Nationale), 1892.
  121. Morf, Heinrich, “Poema de José nach der Handschrift der Madrider Nationalbibliothek”, Gratulationsschrift der Universität Bern an die Universität Zürich zu deren fünfzigjähriger Stiftungsfeier vom 2. uns 3. August 1883, Leipzig (Druck von W. Drugulin), 1883.
  122. Müller, Marcus J., «Morisco Gedichte», Sitzungsberichte der königlen bayerischen Akademie der Wissenschaften zu München, München (Akademie der Wissenschaften), 1860, págs. 201-253.
  123. Nykl, A. R., A Compendium of Aljamiado Literature, New York – Paris, 1929 [Extrait de la Revue Hispanique, lxxvii (1929), págs. 409-611. Incluye el Rrecontamiento del Rrey Ališandere The History and Classification of the Aljamiado Literature].
  124. Ochoa, E. de, Catálogo razonado de los manuscritos españoles existentes en la Biblioteca Real de París. Seguido de un suplemento que contiene los de las otras tres bibliotecas públicas, París, 1844.
  125. Pano y Ruata, Mariano de, Las coplas del peregrino de Puey Monçón. Viaje a La Meca en el siglo xvi.
  126. Pascual Asensi, Jorge, «Tras los “signos de la profecía”: a propósito de las fuentes ideológicas y literarias del Fecho de Buluqiya y su pervivencia en la literatura piadosa de los moriscos», Sharq al-Andalus, 18 (2003-2007), págs. 173-2001.
  127. Pascual Asensi, Jorge, «Y tenía della un fijo que le decían Palayṭūn. Un caso de masīḥiyya en un relato de tradición aljamiado-morisco (Ms. Junta 8, fols. 73r-81r)», Anaquel de Estudios Árabes, 19 (2008), págs. 159-174.
  128. Ribera, J. – M. Asín, Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta. Noticia y extractos por los alumnos de la sección árabe bajo la dirección de…, Madrid, 1912.
  129. Ricard, Robert, «Les Morisques et leur expulsion vus du Mexique», Bulletin Hispanique, 33/3 (1931), págs. 252-254.
  130. Rodríguez, A. Vespertino, «Una aproximación a la datación de los manuscritos aljamiado-moriscos», Homenaje al profesor Luis Rubio, II, Murcia (Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Murcia), 1989, págs. 1419-1439.
  131. Rodríguez, A. Vespertino, – F. Failde – T. Fuente Cornejo, «Contribución de los textos aljamiados al estudio del léxico aragonés», Archivo de Filología Aragonesa, xxxvi-xxxvii (1985), págs. 63-77.
  132. Root, Deborah, «Speaking Christian: Orthodoxy and Difference in Sixteenth-Century Spain», Representations, 23 (1988), págs. 118-134 .
  133. Roqué Figuls, Lluís (ed.), Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606, Barcelona (Reial Acadèmia de Bones Lletres – Universidad Nacional de Educación a Distancia), 2001.
  134. Rosa-Rodríguez, María del Mar, Religiosidades en tránsito: el simulacro aljamiado en el siglo xvi español, Tesis doctoral, Faculty of the Graduate School of Emory University, 2009.
  135. Roza Candás, Pablo, «Alkitāb de preiques i exemplo i dotrinas [ficha n.º 38]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 196-198.
  136. Roza Candás, Pablo, «Rasgos aragoneses orientales en un manuscrito aljamiado-morisco», Alazet, 23 (2011), págs. 83-95.
  137. Roza Candás, Pablo, «Omar Patón, Memorial de ida i venida hasta Maka (Memoir of the journey to and from Mecca) (Castile, 15th c.)», en David Wacks (ed.), Open Iberia/América Teaching Antholology, University of Oregon, 2021.
  138. Roza Candás, Pablo – Raquel Suárez García – Juan Carlos Villaverde Amieva, «Sobre la aportación de los textos aljamiados al conocimiento del aragonés», Alazet, 33 (2021), págs. 129-150.
  139. Rubiera Mata, M.ª Jesús, Bibliografía general de moriscos, en Literatura de mudéjares y moriscos, Biblioteca Virtual de Miguel de Cervantes (http://www.cervantesvirtual.com/bib/portal/lmm/index.shtml).
  140. Saavedra, Eduardo, «Apéndice I. Índice general de la literatura aljamiada», en Memorias de la Real Academia Española, tomo VI, Madrid (Imprenta y fundición de Manuel Tello), 1889, págs. 237-318 [«Adición al Apéndice I», págs. 319-320].
  141. Silvestre de Sacy, A. I., «Notice de deux manuscrits arabico-espagnols : n.os 208 de la Bibliothèque national, & 290 de celle de Saint-Germain-des-Prés», Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale, t. IV, Paris, An. 7 [= 1799], págs. 626-647.
  142. Silvestre de Sacy, A. I., «Notice d’un manuscrit espagnol écrit en caractères arabes», Journal des savans, An 5 [= 1797], págs. 205-213.
  143. Silvestre de Sacy, «Notice d’un manuscrit espagnol écrit pour l’usage des maures d’Espagne, et contenent un Traité de la croyance, des pratiques et de la moral des Musulmanes», Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque du Roi et autres bibliothèques, xi (1827), págs. 311-333.
  144. Sánchez Álvarez, Mercedes, «Observaciones sobre el arcaísmo lingüístico de los textos aljamiado-moriscos», Sharq al-Andalus, 12 (1995), págs. 339-348.
  145. Sánchez Pérez, José A., Partición de herencias entre los musulmanes del rito malequí. Con transcripción anotada de dos manuscritos aljamiados , Madrid, 1914.
  146. Schmitz, Michael, «Über das altspanische Poema de José», Romanische Forschungen, xi (1901), págs. 315-326.
  147. Soria Mesa, Enrique – Santiago Otero Modéjar, «Una nueva encrucijada. La reciente historiografía sobre los moriscos», Tiempos modernos. Revista Electrónica de Historia Moderna, 21 (2010-2012).
  148. Soto González, Teresa, «Las Fadas de la criatura [ficha n.º 26]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 174-176.
  149. Soto González, Teresa, «A copy of Morisco manuscript S2 and an unpublished letter from Pascual de Gayangos in the George Ticknor Collection of the Boston Public Library», eHumanista/IVITRA, 18 (2020), págs. 132-148.
  150. Suárez García, Raquel, «Tratado religioso de Mohanmad de Vera [ficha n.º 60]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, pág. 230.
  151. Suárez García, Raquel, El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío, Oviedo (Ediuno; CLEAM, 15), 2016.
  152. Suárez García, Raquel – Pablo Roza Candás, «Ayer y hoy de los estudios aljamiado-moriscos: un corpus árabo-románico singular», Godišnjak, 45:4 (2020), págs. 37-48.
  153. Suárez García, Raquel – Pablo Roza Candás, «Las Humanidades Digitales y el corpus hispánico aljamiado», en Javier Burguillo y Javier Merchán Sánchez-Jara (eds.), Lectura, edición académica y creación literaria en el medio digital, Salamanca (IEMYRhd – SEMYR), 2021, págs. 263-283.
  154. Suárez García, Raquel – Pablo Roza Candás, «La colección de manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca Nacional de España. Aspectos textuales, lingüísticos y materiales de una nueva catalogación», en Miguel Calderón Campos e Inmaculada González Sopeña (eds.), Scripta manent. Historia del español, documentación archivística y humanidades digitales. Diacronía del español y documentación histórica, Lausanne (Peter Lang; Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, 39), 2023, págs. 415-440.
  155. Suomala, Karla R., «The Colloquy of Moses on Mount Sinai», Journal of Syriac Studies, 8 (2005), págs. 27-39.
  156. Teza, E., «Di un compendio del Corano in ispagnolo con lettere arabiche (mss. fiorent.)», Atti della Reale Accademia dei Lincei, vii, 2º semestre (1891), págs. 81-88.
  157. Ticknor, M. G., Historia de la literatura española, t. 4, Madrid, 1856 [«Apéndice H. Poesías inéditas»: edición de textos aljamiado-moriscos en págs. 247-330].
  158. Tottoli, R., «El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada»,Al-Qanṭara, 35:2 (2014), págs. 527-553.
  159. Valero Cuadra, Pino, Estudio y edición crítica de la leyenda morisca La doncella Carcayona, Tesis doctoral, Universidad de Alicante, 1996. [1] [2]
  160. Valero Cuadra, Pino, «La leyenda de la doncella Carcayona» , Sharq al-Andalus, 12 (1995), págs. 349-361.
  161. Vázquez Macías, Álvaro Gregorio, Edición y breve caracterización lingüística de un tratado de adivinación aljamiado-morisco: el «Alkitāb de suertes» del ms. CSIC RESC/22, Trabajo Fin de Grado en Lengua Española y sus Literaturas, Universidad de Oviedo, 2023.
  162. Vernet, J. – L. Moraleda, «Un Alcorán fragmentario en aljamiado», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 33 (1969-1970), págs. 43-75.
  163. Vernet, J. – C. López Lillo, «Un manuscrito morisco del Corán», Butlletí de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 35 (1973-1974), págs. 185-255.
  164. Villaverde Amieva, Juan Carlos, «Cuentas de Joan Meçoḏ [ficha n.º 28]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 178-179.
  165. Villaverde Amieva, Juan Carlos, «Glosas marginales en aljamiado [ficha n.º 7], en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 139-142.
  166. Villaverde Amieva, Juan Carlos, «Los manuscritos aljamiado-moriscos : hallazgos, colecciones, inventarios y otras noticias», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 91-128.
  167. Villaverde Amieva, Juan Carlos, «Recetas médicas [ficha n.º 30]», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid (Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales), 2010, págs. 181-183.
  168. Wiegers, G. A., «Mahoma visto como el Mesías: comparación de las obras polémicas de Juan Alonso con el Evangelio de Bernabé», ’Ilu, 1(1996), págs. 197-222.
  169. Wiegers, G. A., «Mahoma visto como el Mesías: comparación de las obras polémicas de Juan Alonso con el Evangelio de Bernabé (II parte)», ’Ilu, 2 (1997), págs. 199-228.
  170. Wiegers, G. A., «Moriscos y estudios árabes en Europa», Al-Qanṭara, 31:2 (2010), págs. 587-610.
  171. Zakaria Ahmed, A., Edición y estudio del manuscrito aljamiado-morisco nº xxix del CSIC, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 1996.  
  172. Zanón, Jesús, «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq al-Andalus, 12 (1995), págs. 363-374.
  173. Zetterstéen, Karl Vilhelm, «Notice sur un rituel musulman en langue espagnole, en caractères arabes et latins», Centenario della nascita di Michele Amari, vol. 1, Palermo, 1910, págs. 277-291. [1][2]